煌:信息收到。在你上机前赶着再给你发几句:
(Huang, message received. Before your departure, I rush some more lines to you:)
(Residing in other people's homeland but treat it as your own,
flying care-freely in the wide sky and carrying the cloud along.
self-strengthen is the life-long task, yet please be cautious,
the morning sunshine could turn into sunset blink-like soon.)
This time, before I left, I sent a sms to my father saying:
爸爸:感谢您这些日子对我的特殊膳食照顾。虽倍感温暖,也十分愧疚。望您多多保重,保持快乐心情!
(Baba, thanks for the daily menu specially designed for me all these days. It makes me feel guilty, although the warmth which transmitted to my heart with it is overwhelming. I hope you could take good care of yourself, and always keep the delightful spirit! )
My father replied:
建煌:发来短信收到。感到愧疚的应该是我。你不远万里赶回日夜劳累而我却没什么能对你补偿,好在你能理解,谢谢!临行前本想写两首诗送给你,因心绪不宁,只写了一首,先发给你:
(Jianhuang, received the sms which you sent to me. The one who should feel 'guilty' is me. You rushed all the way back and doing your dutiful labour day and night, but I couldn't give you any compensation. Lucky that you can understand. Thanks! Originally I planned to give you two poems before you leave, yet due to the restless status, I composed only one, and I send it to you for now:)
(Reporting the brightness of the Spring, though exile in a foreign nation,
Returning from thousands miles far with boundless love in homely definition.
Forgetting day and night, serving in front of the sickbed,
the heart as flourishing grass, is spreading flavor with sophistication.)
4 comments:
Thanks for the translations. I'll try to "work" on the poems myself ;-)
Accepted your complaint and translated them. who ask you to be my horse-milk. :-)
That was definitely no complaint! (But now, it is interesting to see the translation as well, sure. Your father is really concerned with the distance of you.)
hmm, my poor father...
Post a Comment